Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

I can see that

  • 1 SEE

    • Eye that sees all things /else/ sees not itself (The) - Не видит сова, какова сама (H)
    • Hunchback cannot see his hunch (A) - Не видит сова, какова сама (H)
    • Hunchback does not see his hump, but sees his companion's (The) - Не видит сова, какова сама (H)
    • Hunchback only sees the hump of his neighbor (The) - Не видит сова, какова сама (H)
    • If we never see you again, it'll be too soon - Скатертью дорога (C)
    • I have not seen you in a month of Sundays - Сколько лет, сколько зим! (C)
    • I haven't seen you for ages (in a month of Sundays) - Сколько лет, сколько зим! (C)
    • Let me see, as a blind man said - Слепой сказал: "Посмотрим" (C)
    • One cannot see through a brick wall - Выше лба уши не растут (B)
    • Some people can't see beyond the tip of their nose - Умен, умен, а у себя под носом не видит (У)
    • We all see the world through different lenses - Каждый смотрит со своей колокольни (K)
    • We see a mote in other men's eyes when there's a beam in our own - В чужом глазу сучок велик (B)
    • We see a mote in our brother's eyes and don't see a (the) beam in our own - В чужом глазу сучок велик (B)
    • We see the failings of others but are blind to our own - В чужом глазу сучок велик (B)
    • We see the faults of others but not our own - В чужом глазу сучок велик (B)
    • We see the splinter in others' faults, but never the spike in our own - В чужом глазу сучок велик (B)
    • What we see depends mainly on what we look for - Каждый смотрит со своей колокольни (K)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > SEE

  • 2 видеть

    (= увидеть, обнаружить) see
    А также мы можем видеть более ясно геометрический смысл... - Also we can see more clearly the geometrical significance of...
    Аналогично, мы видим, что... - Similarly, we see that...
    Безо всякого анализа легко видеть, что... - It is easily seen without analysis that...
    Более того, мы видим, что... - Furthermore, we see that...
    В заключение, мы видим, что... - In summary, we see that...
    В последнем параграфе мы видели (= обнаружили), что... - In the last section we discovered that...
    Возвращаясь к нашей первоначальной задаче, мы видим, что... - Returning to our original problem, we see that...
    Довольно легко видеть, что... - It is reasonably easy to see that...
    Если мы используем результат (7), то видим, что... - If we make use of the result (7) we see that...
    Здесь мы видим простой случай (= пример)... - Неге we see a simple case of...
    Из способа вывода данного уравнения будет видно, что... - From the way in which this equation has been obtained, it will be seen that...
    Из этих определений видно, что... - It is clear from these definitions that...
    Используя результат (10), мы видим, что... - Making use of the result (10) we see that...
    Как мы уже видели, обратное утверждение неверно. - The converse, as we have seen, is false.
    Как мы уже видели, те же самые результаты можно предсказать для... - As we have seen, the same results are predicted for...
    Качественно можно видеть, что... - Qualitatively, it can be seen that...
    Легко видеть, что это условие является необходимым. - It is easy to see that this condition is necessary.
    Мы сразу видим (= признаем), что это (есть)... - This is recognized immediately as...
    Мы уже видели (= убедились), что в общем случае мы не можем ожидать... - We have already seen that we cannot, in general, expect...
    Мы уже видели, что можно... - We have seen that it is possible to...
    Мы уже видели, что это условие выполняется, если... - We have seen that this condition is satisfied if...
    Например, мы уже видели, что... - We have already seen, for example, that...
    Обобщая данное рассуждение, видим, что... - By an extension of this argument it is seen that...
    Обращаясь к рис. 1, мы можем видеть, что... - With reference to Figure 1, it can be seen that...
    Объединяя эти результаты, можно видеть, что... - On combining these results we see that...
    Оглядываясь назад, мы можем видеть, что... - In retrospect, it can be seen that...
    Однако если мы рассмотрим более подробно, что происходит, мы можем видеть, что... - If we consider what happens more carefully, however, we can see that...
    При этих ограничениях легко видеть, что... - With these stipulations, it is easily seen that...
    Приравнивая эти два члена, можно видеть, что... - By equating the two terms it can be seen that...
    С помощью (1) мы далее видим, что... - We thus see, with the aid of (1), that...
    С помощью уравнения (1) мы видим, что... - With the aid of eq. (1) we see that...
    Следовательно, по индукции, мы видим, что... - Hence we see by induction that...
    Сравнивая эти величины, мы видим, что... - Comparing these values, we see that...
    То, что это не всегда справедливо, было видно (в, из)... - That this is not always the case was seen in...
    Читатель может с удивлением увидеть, что... - The reader may be puzzled to see that...

    Русско-английский словарь научного общения > видеть

  • 3 видно

    I вводн. сл. разг.
    ( по-видимому) evidently, obviously, apparently; it looks like (+ clause); ( вероятно) probably

    как ви́дно — apparently, evidently

    II предик. безл.

    несмотря́ на су́мерки бы́ло ещё хорошо́ ви́дно — although it was twilight one could still see quite well

    вам хорошо́ ви́дно? — do you have a good view?, can you see well?

    мне ничего́ не ви́дно — I can't see anything

    2) (рд.; о различимости, присутствии кого-л, чего-л) be visible, be in sight

    по́езда ещё не ви́дно — the train is not yet in sight

    что́-то тебя́ давно́ у нас не ви́дно — you haven't shown up here since long ago

    её почти́ не ви́дно на рабо́те — they don't see much of her in the office

    конца́ ещё не ви́дно — the end is nowhere in sight, the end is not yet in sight

    3) (ясно, понятно) one can see (that), it is obvious / evident / clear (that)

    всем бы́ло ви́дно, что — it was obvious / clear to everyone that

    как ви́дно (из) — as follows (from), as is obvious / evident / clear (from)

    как ви́дно из ска́занного — as the statement indicates

    4) (вн. по; о возможности определить по какому-л признаку) one can tell (d by)

    моряка́ ви́дно по похо́дке — one can tell a sailor by the way he walks

    по всему́ ви́дно, что — everything points to the fact that

    ••

    оно́ и ви́дно — it shows; one can tell that

    там ви́дно бу́дет — we'll see later; we'll think later about it

    Новый большой русско-английский словарь > видно

  • 4 можно

    (см. также мочь) it is possible
    ... можно понять из рис. 2. -... can be understood by reference to Fig. 2.
    В упрощенной форме можно было бы сказать, что... - In a simplified way one may say that...
    Фактически можно доказать, что... - In fact it can be proved that...
    Вполне можно ожидать, что... - It is reasonable to expect that...
    Далее можно показать, что... - It can further be shown that...
    Данным методом можно решить ряд практически важных задач. - This method enables us to solve several problems of practical importance.
    Для... можно применить несколько методов. - Several methods are available for...
    Используя подобные формулы, можно... - Using such formulae, it is possible to...
    Как показано ниже, этот результат можно было бы также вывести непосредственно. - This result may also be derived directly as follows.,
    Можно было бы задаться вопросом, действительно ли... - It may be asked whether...
    Можно взглянуть на... в терминах... - One way of looking at... is in terms of...
    Можно видеть... - One can see that...
    Можно возразить, что... - It may argued that...
    Можно допустить, что... - It is conceivable that...; One can concede that...
    Можно думать, что... - One is inclined to think that...
    Можно лишь упомянуть... - We can do no more than mention a...
    Можно надеяться, что... - It is hoped that...
    Можно найти в... - It can be found in...
    Можно ожидать... из... - One would expect... from...
    Можно показать (= доказать)... - It may be shown (that)...; It can be shown that...
    Можно показать, что они являются как достаточными, так и необходимыми. - It may be shown that they are sufficient as well as necessary.
    Можно полагать, что... - It can believed that...
    Можно получить из... - It can be obtained from...
    Можно получить общее представление о... - A general idea can be had of...
    Можно почти не сомневаться в том, что... - There can be little doubt that...
    Можно пренебречь... - It can be neglected...
    Можно продемонстрировать, что... - It is demonstrable that...
    Можно с полным правом сказать, что... - It is valid to say that...
    Можно с уверенностью предположить, что... - It is safe to assume that...; It may be safely suggested that...
    Можно с уверенностью сказать, что... - It can be said with confidence that...; We can state with assurance that...
    Можно сделать вывод, что... - It may be concluded that...; It may be deduced that...
    Можно себе представить... - It is conceivable...; One can envision...
    Можно представить в виде... - It can be conceived of as...
    Можно сказать с достаточной уверенностью, что... - We can say with reasonable confidence that...; It is reasonably safe to suggest that...
    Можно удовлетвориться... - One can be content with...
    Можно удовлетвориться изучением лишь... - It is satisfactory here to study only...
    Можно упомянуть о... - Mention may be made of...
    Можно усомниться в том, что... - One is entitled to doubt whether...
    Теперь можно понять, что... - It can now be appreciated that...
    Это можно обеспечить двумя способами. - This can be provided in two ways.
    Это можно продолжать бесконечно. - This may be continued endlessly.
    Этот успех можно отнести за счет того, что... - This success is attributable to the fact that...

    Русско-английский словарь научного общения > можно

  • 5 рассматривать

    (= рассмотреть, обсуждать) examine, consider, discuss, regard, analyze, be concerned with, deal with, inspect, give consideration to, review, look upon, treat
    Более детально мы рассматриваем эту концепцию во втором параграфе. - We consider this concept in greater detail in Section 2.
    Будет полезно рассмотреть эту ситуацию с более общей точки зрения. - It will be useful to consider this situation more generally.
    Будет полезно снова рассмотреть... - It will be useful to reconsider...
    В данной главе мы будем рассматривать лишь... - In this chapter we shall be concerned only with...
    В данный момент имеет смысл рассмотреть более глубоко... - At this point, it is worthwhile to go more deeply into...
    В значительно более общем виде мы можем рассмотреть... - Much more generally, we may consider...
    В качестве дополнительной иллюстрации рассмотрим случай... - As an additional illustration, consider the case of...
    В качестве последнего примера в этой главе рассмотрим... - As a final example in this chapter we consider...
    В качестве примера рассмотрим теперь... - By way of example, let us now consider...
    В качестве частного примера рассмотрим следующий. - As a particular example take the following.
    В первом приближении мы можем рассматривать... - То a first approximation we may regard...
    В следующих четырех главах мы будем рассматривать исключительно... - In the next four chapters we shall be concerned exclusively with...
    В том же ключе мы рассмотрим... - In this spirit we consider...
    В целом, наименее запутывающим решением кажется рассмотрение... - On the whole it seems least confusing to regard...
    В этой главе мы рассматриваем различные случаи... - In this chapter we consider various cases of...
    Во многих инженерных приложениях необходимо рассматривать... - In many engineering applications, it is necessary to consider...
    Вскоре мы рассмотрим ряд приложений. - We will soon consider a number of applications.
    Давайте рассмотрим более детально способ, которым... - Let us consider in more detail the manner in which...
    . Давайте рассмотрим более легкий способ нахождения... - Let us pursue the easier course of finding...
    Давайте рассмотрим детально... - Let us look in detail at...
    Давайте рассмотрим заново наше заключение, что... - Let us reconsider our conclusion that...
    Давайте рассмотрим некоторые частные случаи... - Let us look at some particular cases of...
    Давайте рассмотрим этот вопрос, используя специальные примеры. - Let us approach this question by means of specific examples.
    Давайте тщательно рассмотрим... - Let us carefully inspect...
    Далее, мы кратко рассматриваем случаи, когда... - Further, we briefly treat cases in which...
    Для простоты давайте рассмотрим... - For the sake of simplicity, let us consider...
    До сих пор мы рассматривали лишь случаи, когда... - So far we have considered only cases in which...
    Достаточно много исследователей рассматривали эффект... - Quite a few investigators have considered the effect of...
    Другое приближение получается, когда мы рассматриваем... - Another approximation is obtained by regarding...
    Имеется очевидная необходимость в том, чтобы рассмотреть... - There is an obvious need to consider...
    Кратко рассмотрим... - We briefly review/consider...; Let us take a brief look at...; Let us briefly run through...
    Можно было бы продолжить и рассмотреть... - One could proceed further and consider...
    Мы будем рассматривать четыре типа... - We will consider four types of...
    Мы до сих пор не рассматривали случай, когда... - We still have not dealt with the case in which...
    Мы не будем рассматривать этот сложный вопрос. -We shall not enter into this complicated question.
    Мы рассматриваем данную книгу как лучший источник относительно... - We regard this book as the best source for...
    Мы рассматриваем каждый из этих двух случаев отдельно. - We consider these two cases separately.
    Мы рассматриваем поведение... - We consider the behavior of...
    Мы рассмотрим эти вопросы позднее. - We shall deal with these matters later.
    На самом деле для настоящих целей достаточно рассмотреть... - In fact it is sufficient for the present purpose to consider...
    На самом деле, мы сейчас рассматриваем... - In effect, we are now considering...
    Нам особенно интересно рассмотреть... - It will be of particular interest to us to consider...
    Не много исследователей рассматривали эффект... - Few investigators have considered the effect of...
    Некоторые авторитетные авторы, следовательно, предпочитают рассматривать... - Some authorities, therefore, prefer to consider...
    Необходимо рассмотреть эту проблему в некоторых деталях. - It is necessary to consider this problem in some detail.
    Несколько исследователей рассматривали эффект... - A few/several investigators have considered the effect of...
    Нет необходимости рассматривать эти процессы. - These processes need not be considered.
    Новое свойство возникает, когда мы рассматриваем... - A new feature appears when we consider...
    Однако более продуктивно рассмотреть... - It is, however, more fruitful to consider...
    Однако давайте рассмотрим еще раз... - But let us reconsider...
    Однако если (же) мы рассмотрим происходящее более подробно, то увидим, что... - If we consider what happens more carefully, however, we can see that...
    Однако здесь мы рассматриваем... - We are concerned here, however, with...
    Однако многие учебники не рассматривают... - However, many textbooks do not treat...
    Однако мы рассматриваем здесь лишь... - However, we are concerned here only with...
    Однако необходимо рассмотреть некоторое число усложняющих (ситуацию) факторов. - A number of complicating factors must, however, be considered.
    Однако очень часто мы должны рассматривать... - But very often we have to consider...
    Однако сейчас мы можем рассмотреть... - For the present, however, we can consider...
    Остается рассмотреть вопрос о... - It remains to take up the question of...
    Остается рассмотреть случай, когда... - It remains now to deal with the case when...
    Остается рассмотреть факт... - It remains to consider the fact that...
    Перед тем как начать более детальное изучение..., полезно рассмотреть... - Before beginning a more detailed study of..., it is helpful to consider...
    Подобная ситуация возникает (каждый раз), когда мы рассматриваем... - A similar situation will arise when we discuss...
    Полезно сейчас отвлечься и рассмотреть... - It is useful to digress here and consider...
    Поучительно рассмотреть эти результаты с точки зрения... - It is instructive to consider these results from the standpoint of...
    Предпочтительнее, если мы рассмотрим... - We direct our attention, rather, to...
    Прежде чем рассматривать задачу, удобно напомнить, что... - Before considering the problem it will be convenient to recall...
    Прежде чем рассматривать их подробно, следует заметить, что... - Before considering these in detail, it should be mentioned that...
    Прервемся на минуту, чтобы рассмотреть
    (= проверить)... - Let us take a moment to examine...
    При изучении этих систем важно рассмотреть... - In studying these systems, it is important to consider...
    Проблема, которую мы обязаны позднее рассмотреть, чтобы применять данную идею, состоит в том, что... - A problem that we must eventually face in making use of this concept is...
    Рассмотрим более тщательно значение... - Let us consider more closely the significance of...
    Рассмотрим два свойства... - Let us consider two properties of...
    Рассмотрим кратко... - Let us briefly consider...
    Рассмотрим некоторые важные сведения относительно... - Let us review some important facts regarding...
    Рассмотрим сначала вопрос о... - Let us first consider the question of...
    Рассмотрим теперь использование... - Consider now the use of...
    Рассмотрим численный пример. - Let us take a numerical example.
    Рассмотрим этот вопрос несколько ниже. - We consider this question a little further.
    С тем же успехом мы могли бы рассмотреть... - We might equally well have considered...
    Сейчас мы будем рассматривать... - We shall presently consider...; At present we shall consider...
    Сейчас нам будет достаточно рассмотреть случай, когда... - It will be sufficient for the present to consider the case where...
    Следовательно, мы не будем рассматривать... - We shall therefore not deal with...
    Следует рассмотреть... - Consideration should be given to...
    Следующий шаг состоит в том, чтобы рассмотреть... - The next step is to consider...
    Сначала мы рассматриваем случай... - We first deal with the case of...
    Сначала рассмотрим (один) пример. - First we consider an example.
    Таким образом, нет необходимости рассматривать... - Thus it is unnecessary to treat...
    Тем не менее, интересно кратко рассмотреть (вопрос и т. п.)... - Nevertheless, it is interesting to look briefly at...
    Теперь мы будем рассматривать (один) способ удалить эти ограничения, наложенные на f(x). - We shall now consider a procedure for removing these restrictions on
    Теперь мы рассмотрим несколько фундаментальных принципов... - We now turn to several fundamental principles...
    Теперь мы рассмотрим эффект... - We consider now the effect of...
    Теперь рассмотрим, действительно ли возможно (установить "т. п.)... - Let us now consider whether it is possible to...
    Теперь удобно рассмотреть... - It is convenient now to consider...
    Чтобы ответить на этот вопрос, нам надо более детально рассмотреть... - То answer this question we need to look more closely at...
    Чтобы понять это, достаточно рассмотреть... - То see this, it suffices to consider...
    Чтобы продемонстрировать эту концепцию, мы, во-первых, рассмотрим... - То demonstrate this concept we consider, first,...
    Чтобы рассмотреть общий случай, давайте... - То deal with the general case, let...
    Чтобы рассмотреть это более детально, давайте... - То see this in greater detail, let us...
    Чтобы рассмотреть этот случай, мы... - То cover this case, we...
    Чтобы расширить нашу область приложений, мы теперь рассмотрим... - То broaden our scope of applications we now consider...
    Это склоняет к тому, чтобы рассматривать (5) как... - It is tempting to regard (5) as...
    Это становится понятным, если мы рассмотрим... - This becomes clear on consideration of...

    Русско-английский словарь научного общения > рассматривать

  • 6 это

    Русско-английский словарь по общей лексике > это

  • 7 не лыком шит

    прост.; см. тж. лыком шит
    no fool, nobody's fool; no common trash; cf. he knows his onions; he has cut his wisdom tooth; he knows what's what

    Подхалюзин....Конечно, мол, Алимпияда Самсоновна барышня образованная, да ведь и я, Самсон Силыч, не лыком шит, сами изволите видеть, имею капиталец и могу кругом себя ограничить на этот предмет. (А. Островский, Свои люди - сочтёмся)Podkhalyuzin....To be sure, now, Olimpiada Samsonovna is a cultivated young lady, but I, Samson Silych, am no common trash; you can see for yourself, if you please. I have capital and I'm a good manager in that line.

    Юрий хотел своим язвительным вопросом показать, что он сам тоже не лыком шит. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — Yuri's sarcastic question was meant to show that he knew his onions.

    - По правде сказать, я тогда не понял, какое отношение имеет котлован к монтажу экскаватора, - признался американец. - Сейчас же я вижу, что без котлована у вас вряд ли что-нибудь получилось бы... "То-то, - подумал я, - знай наших. И мы не лыком шиты!" (Д. Мельников, Железный прораб) — 'To tell the truth I couldn't quite grasp the connection between the excavation and the assembly of the excavator,' he admitted. 'Now I can see that without the pit you'd most probably have failed to put the excavator together.' 'Ah-ha, I thought, now you know that we've also cut our wisdom teeth.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не лыком шит

  • 8 это

    мест.
    1. им., вн. см. этот
    2. (этот предмет, вещь, явление и т. п.) that; (о предмете и т. п., находящемся в непосредственной близости) this; (при ответе на вопрос тж.) it; ( без определённого указания) it; ( как повторение подлежащего) не переводится

    это моя книга — that / this is my book

    это товарищ Петров — that / this is comrade Petrov

    это не он — that is not he; that's not him разг.

    это хорошо — that is good*

    решить эту задачу — это самое главное — the most important thing is to solve this problem

    кто это? — Это его сестра — who is that? — That / it is his sister

    работа — это для него самое главное — work is the most important thing for him; work comes first with him

    дети — это большая радость — children are a great joy

    при всём этом — in spite of all this, for all this

    что это он не идёт? — why doesn't he come?

    Русско-английский словарь Смирнитского > это

  • 9 В-107

    ВЗЯТКИ ГЛАДКИ с кого coll, often disapprov sent Invar fixed WO
    it is futile to attempt to hold s.o. responsible for sth. or get sth. out of him (because of his character traits, attitude, circumstances, financial situation etc): с X-a взятки гладки = you (he etc) won't get much (anything) out of X
    you won't get anywhere with X you're wasting your time on X there is nothing you (he etc) can do to X X cannot be called to account (when s.o. cannot be blamed or punished for sth. because his accusers lack proof) you've (they've etc) got nothing on X.
    «Новенький полковник... донесёт, и придётся отвечать...» - «...С меня взятки гладки!» (Шолохов 5). "The new colonel...will report this, and you'll have to answer for it....""...They won't get much out of me!" (5a).
    (Кречинский:)...Проглядел невесту теперь на меня глаза пялить нечего: с меня, приятель, взятки гладки... (Сухово-Кобылин 2). (К.:) You've already lost your sweetheart-there's no sense in staring...at me like that now. You won't get anywhere with me, my friend... (2b).
    С патронами Дарья и не дала бы (Богодулу берданку): у него ума достанет и пальнуть... Теперь только этого и не хватало. С него взятки гладки (Распутин 4). Darya wouldn't have considered giving it (the rifle) to him (Bogodul) loaded: he just might shoot it if he got angry....That's all they needed now. There was nothing they could do to him... (4a).
    «Что ж, смотрите, я - не боюсь! Вы же видите -я занят делом, я люблю свою Лиду и с меня взятки гладки...» (Терц 8). "Okay, look! I'm not afraid! You can see that I'm busy making love to my Lida, and you've got nothing on me..." (8a).
    Лучников легонько отодвинул Фредди и прошёл к дверям. Выходя, успел заметить, как Бутурлин разводит руками, - дескать, ну вот, с меня, мол, и взятки гладки (Аксёнов 7). ( context transl) Luchnikov moved Freddy gently aside and made his way to the door unimpeded. Leaving the room, he caught a glimpse of Buturlin throw- ing up his hands as if to say. Well, what did you expect? I've done what I could (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-107

  • 10 взятки гладки

    ВЗЯТКИ ГЛАДКИ с кого coll, often disapprov
    [sent; Invar; fixed WO]
    =====
    it is futile to attempt to hold s.o. responsible for sth. or get sth. out of him (because of his character traits, attitude, circumstances, financial situation etc):
    - с X-a взятки гладки you (he etc) won't get much (anything) out of X;
    - there is nothing you (he etc) can do to X;
    - [when s.o. cannot be blamed or punished for sth. because his accusers lack proof] you've (they've etc) got nothing on X.
         ♦ "Новенький полковник... донесёт, и придётся отвечать..." - "...С меня взятки гладки!" (Шолохов 5). "The new colonel....will report this, and you'll have to answer for it...They won't get much out of me!" (5a).
         ♦ [Кречинский:]...Проглядел невесту; теперь на меня глаза пялить нечего: с меня, приятель, взятки гладки... (Сухово-Кобылин 2). [К.:] You've already lost your sweetheart-there's no sense in staring...at me like that now. You won't get anywhere with me, my friend... (2b).
         ♦ С патронами Дарья и не дала бы [Богодулу берданку]: у него ума достанет и пальнуть... Теперь только этого и не хватало. С него взятки гладки (Распутин 4). Darya wouldn't have considered giving it [the rifle] to him [Bogodul] loaded: he just might shoot it if he got angry....That's all they needed now. There was nothing they could do to him... (4a).
         ♦ "Что ж, смотрите, я - не боюсь! Вы же видите - я занят делом, я люблю свою Лиду и с меня взятки гладки..." (Терц 8). "Okay, look! I'm not afraid! You can see that I'm busy making love to my Lida, and you've got nothing on me..." (8a).
         ♦ Лучников легонько отодвинул Фредди и прошёл к дверям. Выходя, успел заметить, как Бутурлин разводит руками, - дескать, ну вот, с меня, мол, и взятки гладки (Аксёнов 7). [context transl] Luchnikov moved Freddy gently aside and made his way to the door unimpeded. Leaving the room, he caught a glimpse of Buturlin throwing up his hands as if to say. Well, what did you expect? I've done what I could (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взятки гладки

  • 11 это

    I указат. мест. с.
    2) как дополнение it, that, this

    я э́то ви́жу — I can see that

    об э́том — about that

    по́сле э́того — after that

    с э́тим — with that

    для э́того — for that

    от э́того — because [-'kɒz] of that

    3) как подлежащее that, this, it

    э́то моя́ кни́га — that / this / it is my book

    э́то был господи́н Петро́в — that / this / it was Mr. Petrov

    э́то не он — that is not him

    э́то хорошо́ — that is good

    что э́то? — what is that?

    кто э́то? - Э́то его́ сестра́ — who is that? - That / it is his sister

    4) неизм. перед сказ. не переводится

    Со́лнце - э́то звезда́ — Sun is a star

    де́ти - э́то больша́я ра́дость — children are a great joy

    рабо́та - э́то для него́ са́мое гла́вное — work is the most important thing for him; work comes first with him

    путеше́ствовать - э́то всегда́ интере́сно — travelling is always exciting

    ••

    при э́том — 1) ( однако) at the same time 2) ( одновременно) in so doing; in the process

    при всём э́том — in spite of all this, for all this

    вот э́то да! — that's really something!, that beats all!

    про э́то эвф. (об интимных отношениях) — about "doing it" ( sex)

    э́то са́мое вводн. сл. прост. (выражает затруднение в подборе слов) — er, um; I mean; you know; like I say

    II усилит. частица в вопросе
    обыкн. не переводится

    что э́то он не идёт? — why doesn't he come?

    что э́то с ва́ми? — what is the matter with you?

    как э́то так? — how come?

    с чего́ бы э́то? — why really?, what would be the reason, I wonder?

    Новый большой русско-английский словарь > это

  • 12 можно видеть

    Mathematics: (у) it will be seen, (у) one can see, one can see that

    Универсальный русско-английский словарь > можно видеть

  • 13 ежу понятно, что...

    разг any fool can see that..., you don't have to be a genius to see that...

    Американизмы. Русско-английский словарь. > ежу понятно, что...

  • 14 выпускать пар

    выпускать пар < из котла>
    разг.
    let off (blow off) < some> steam; let off the pressure

    Да разве же это государственные умы? Вся Россия видит, что надо выпустить пар, дать людям хоть немного свободы, научиться уважать и другое мнение: нет, упёрлись, стоят тупо, ни пяди не отдают, и только давят, вешают, заселяют Сибирь. (Ю. Трифонов, Нетерпение) — Are these the minds of statesmen? All Russia can see that the pressure has to be let off, people must be allowed to enjoy at least a little freedom, to learn respect for the opinion of others. But no, they have dug their heels in and stand with stolid indifference, not yielding an inch; all they can do is suppress and hang and send people to Siberia.

    - Не умничай! Понял? - Гурвиц сорвался. Он выхватил карту из рук врача и пошёл к самолёту... "Редкое явление! - подумал Байден. - Гурвиц выпустил пар!" (В. Черняк, Час пробил) — 'Now don't go getting smart! You hear?' Horowitz blew up. He tore the map out of the doctor's hands and headed toward the plane... 'Now that's a rare occurrence!' thought Byden. 'Horowitz blew off some steam.'

    Русско-английский фразеологический словарь > выпускать пар

  • 15 происходить

    (= произойти, случаться, бывать) happen, take place, originate, occur, be the result (of), arise, be in progress, be at work; take place, happen, occur
    В общем случае этого не произойдет, если только не... - This will not happen, in general, unless...
    В особых случаях могло бы произойти (что-л)... - In particular cases it may happen that...
    Задумайтесь на минуту о том, что произошло бы, если... - Consider for a moment what would happen if...
    Исключение из этого правила может происходить (= появляться), когда... - An exception to this rule may occur when...
    Кажется, это происходит, по крайней мере отчасти, вследствие... - This seems to result, at least in part, from...
    Мы знаем, что такое никогда не происходит. - We know that this does not happen.
    Неудача в данном процессе происходит вследствие... - The failure of this process is due to...
    Но этого не происходит внутри живого существа. - But this does not occur in a living animal.
    Однако если (же) мы рассмотрим, что происходит, более подробно, мы можем видеть, что... - If we consider what happens more carefully, however, we can see that...
    Подобное развитие событий происходит, когда... - A similar situation develops when...
    Подобные взрывы происходят каждые 100 лет. - Such explosions occur each 100 years.
    Подобные процессы просто не происходят. - Such processes simply do not occur.
    Частично это происходит вследствие... - This is partly because...
    Частично это происходит потому, что трудно... - This is partly because it is difficult to...
    Это происходит вследствие того факта, что... - This arises from the fact that...
    В результате этого происходит заметное уменьшение... - This results in a marked decrease in...

    Русско-английский словарь научного общения > происходить

  • 16 Ч-24

    ПО МОЕЙ (твоей и т. п.) ЧАСТИ coll PrepP these forms only subj-compl with бытье ( subj: usu. abstr or infin)) sth. pertains to my (your etc) area of expertise, interest, jurisdiction, involvement etc: X no Y-овой части - X is (in) Y's department X is (right) in Y's line (up Y's alley) X is Y's specialty
    Neg X не no Y-овой части - X is outside Y's province
    X is out of Y's line (province) X is off Y's beat.
    «Виктор, откупорьте бутылку это по вашей части» (Тургенев 2). "Victor, uncork a bottle, that's your department" (2f).
    (Нелькин:) Как тебе колоколов не знать: это по твоей части (Сухово-Кобылин 2). (N.:) Who but you should know about bells? That's right in your line (2a).
    Нигилист - это человек, который не склоняется ни перед какими авторитетами, который не принимает ни одного принципа на веру...» - «Ну, это, я вижу, не по нашей части» (Тургенев 2). "A nihilist is a man who does not bow to any authorities, who does not take any principle on trust..." "Well, I can see that this is outside our province" (2f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-24

  • 17 по моей части

    ПО МОЕЙ <твоей и т.п.> ЧАСТИ coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with быть (subj: usu. abstr or infin)]
    =====
    sth. pertains to my (your etc) area of expertise, interest, jurisdiction, involvement etc:
    - X no Y-овой части X is (in) department;
    - X is (right) in Y's line < up Y's alley>;
    || Neg X He no Y-овой части X is outside Y's province;
    - X is out of Y's line < province>;
    - X is off Y's beat.
         ♦ "Виктор, откупорьте бутылку; это по вашей части" (Тургенев 2). "Victor, uncork a bottle; that's your department" (2f).
         ♦ [Нелькин:] Как тебе колоколов не знать: это по твоей части (Сухово-Кобылин 2). [N.:] Who but you should know about bells? That's right in your line (2a).
         ♦ "Нигилист - это человек, который не склоняется ни перед какими авторитетами, который не принимает ни одного принципа на веру..." - "Ну, это, я вижу, не по нашей части" (Тургенев 2). "A nihilist is a man who does not bow to any authorities, who does not take any principle on trust..." "Well, I can see that this is outside our province" (2f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по моей части

  • 18 П-584

    ПРОЩЕ ПРОСТОГО coll AdjP Invar subj-compl with copula ( subj: usu infin or это) fixed WO
    doing sth. is very easy, very simple: это
    it's (doing X is) as easy as one, two, three (as can be) nothing could be simpler (easier) than doing X it's (doing X is) the easiest (simplest) thing in the world (on earth).
    «Дураку понятно, Сивого засудить проще простого:...у (его) мамаши сумку потерпевшей изъяли...» (Черненок 2). "Even a fool can see that it's as easy as pie to put Vasya Sivy away:. the victims purse was found at his mother's " (2a)
    «Ну, с талантами, знаете ли, расправляться проще простого» (Войнович 4). "But, you know, nothing could be simpler than making short work of talented people" (4a)
    Она не посмела отпроситься у брата. В другое бы время проще простого: сбегаю на часик в клуб, ладно? А сегодня язык не поворачивается (Абрамов I)....She could not get up the courage to ask her brothers permission At any other time it would be the simplest thing in the world I'm going over to the club for an hour, okay9 But today she could not work up the nerve (1a)
    Была для Митьки несложна и пряма жизнь... Голоден - можно и должно украсть... износились сапоги -проще простого разуть пленного немца... (Шолохов 3). For Mitka life was straight and uncomplicated.If he was hungry, he could and should steal...
    if his boots were worn out, the simplest thing on earth was to take a pair off a German prisoner. (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-584

  • 19 проще простого

    [AdjP; Invar; subj-compl with copula (subj: usu infin or это); fixed WO]
    =====
    doing sth. is very easy, very simple:
    - это < сделать X> - - it's as easy as pie (to do X);
    - it's < doing X is> as easy as one, two, three (as can be);
    - it's (doing X is) the easiest (simplest) thing in the world (on earth).
         ♦ "Дураку понятно, Сивого засудить проще простого:...у [ его] мамаши сумку потерпевшей изъяли..." (Черненок 2). "Even a fool can see that it's as easy as pie to put Vasya Sivy away:. the victims purse was found at his mother's " (2a)
         ♦ "Ну, с талантами, знаете ли, расправляться проще простого" (Войнович 4). "But, you know, nothing could be simpler than making short work of talented people" (4a)
         ♦...Она не посмела отпроситься у брата. В другое бы время проще простого: сбегаю на часик в клуб, ладно? А сегодня язык не поворачивается (Абрамов I)....She could not get up the courage to ask her brothers permission At any other time it would be the simplest thing in the world I'm going over to the club for an hour, okay? But today she could not work up the nerve (1a)
         ♦ Была для Митьки несложна и пряма жизнь... Голоден - можно и должно украсть...; износились сапоги - проще простого разуть пленного немца... (Шолохов 3). For Mitka life was straight and uncomplicated.If he was hungry, he could and should steal...; if his boots were worn out, the simplest thing on earth was to take a pair off a German prisoner. (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > проще простого

  • 20 набивать руку

    (в чём, на чём)
    разг.
    acquire some grasp of the work (job); become a practised hand at smth.; get one's hand in at smth.; train one's hand

    В три-четыре недели он уже так набил руку в таможенном деле, что знал решительно всё: даже не весил, не мерил, а по фактуре узнавал, сколько в какой штуке аршин сукна или иной материи; взявши в руки свёрток, он мог сказать вдруг, сколько в нём фунтов. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Within three or four weeks he had acquired such a grasp of the work that he knew absolutely everything: he did not even weigh or measure anything, but found out from the bill of lading how many yards of woolen or other cloth there were in each bolt; by merely hefting a parcel he could tell you how many pounds it weighed.

    - Это у тебя живо вышло. Сам перестрадал. Волнует. О таких мерзостях надо писать. Пиши, набивай руку, учись. (Ф. Гладков, Мятежная юность) — 'You've written it in a very lively way. One can see that you yourself suffered it all. It's moving. We've got to write about such horrors. Write, train your hand, learn how to write.'

    Русско-английский фразеологический словарь > набивать руку

См. также в других словарях:

  • See That My Grave Is Kept Clean — Song infobox Name = See That My Grave Is Kept Clean Artist = Bob Dylan Album = Bob Dylan Released = March 19, 1962 track no = 13 Recorded = 1962 Genre = Folk Length = 2:43 Writer = Blind Lemon Jefferson Label = Columbia/Capitol (US) prev = Song… …   Wikipedia

  • Can't You See That She's Mine — was the fourth single released in the United States by the Dave Clark Five. Written by Dave Clark and Mike Smith, it reached #4 on the Billboard 100 charts for the week of July 18, 1964. (1) The song is somewhat unusual for British Invasion bands …   Wikipedia

  • Let the Blind Lead Those Who Can See but Cannot Feel — Infobox Album | Name = Let the Blind Lead Those Who Can See but Cannot Feel Type = Album Artist = Atlas Sound Released = Flagicon|USA February 19, 2008 Flagicon|UK May 5, 2008 Recorded = Bradford Cox 2007 Genre = Ambient Shoegaze Length = 50:01… …   Wikipedia

  • On a Clear Day You Can See Forever — This article is about the stage play. For the 1970 film adaptation, see On a Clear Day You Can See Forever (film). On a Clear Day You Can See Forever Original Broadway Playbill cover Music Burton Lane Lyrics …   Wikipedia

  • As Any Fool Can See — Single by Tracy Lawrence from the album I See It Now …   Wikipedia

  • On a Clear Day You Can See Forever (film) — On a Clear Day You Can See Forever Theatrical release poster Directed by Vincente Minnelli Produced by Howard W. Koch …   Wikipedia

  • Only Sisters Can Do That — Studio album by Pointer Sisters Released November 16, 1993 Recorded 1993 …   Wikipedia

  • I Can See Clearly Now — Infobox Single Name=I Can See Clearly Now Artist=Johnny Nash from Album=I Can See Clearly Now B side= How Good It Is Released=1972 Format=7 single Recorded= Genre=Pop Reggae Length=2:45 Label=Epic Writer=Johnny Nash Producer= Last single= Cupid… …   Wikipedia

  • I Can See for Miles — Single infobox | Name = I Can See for Miles Artist = The Who from Album = The Who Sell Out B side = Someone s Coming (UK) Mary Anne with the Shaky Hand (Electric Version) (US) Released = 14 October 1967 Format = vinyl record Recorded = CBS… …   Wikipedia

  • I Can See For Miles — «I Can See for Miles» Sencillo de The Who del álbum The Who Sell Out Lado B «Someone s Coming» «Mary Anne with the Shaky Hand» (USA) Publicación 14 de octubre de 1967 Formato …   Wikipedia Español

  • I Can See Clearly Now (album) — Infobox Album | Name = I Can See Clearly Now | Type = Album Artist = Johnny Nash Released = start date|1972 Recorded = Genre = Reggae, pop Length = Label = Epic Records Producer = Johnny Nash Last album = This album = I Can See Clearly Now (1972) …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»